Acts 13:34

Stephanus(i) 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα
LXX_WH(i)
    34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 [G5656] V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 [G5723] V-PAP-ASM μελλοντα G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
Tischendorf(i)
  34 G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G450 V-AAI-3S ἀνέστησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3371 ADV-N μηκέτι G3195 V-PAP-ASM μέλλοντα G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G1519 PREP εἰς G1312 N-ASF διαφθοράν, G3779 ADV οὕτως G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν G3754 CONJ ὅτι G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G3741 A-APN ὅσια G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-APN τὰ G4103 A-APN πιστά.
Tregelles(i) 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.
TR(i)
  34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 (G5656) V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 (G5723) V-PAP-ASM μελλοντα G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
Nestle(i) 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.
SBLGNT(i) 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
f35(i) 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα
IGNT(i)
  34 G3754 οτι And G1161 δε That G450 (G5656) ανεστησεν He Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G3371 μηκετι No More G3195 (G5723) μελλοντα To Be About G5290 (G5721) υποστρεφειν To Return G1519 εις To G1312 διαφθοραν Corruption, G3779 ουτως Thus G2046 (G5758) ειρηκεν   G3754 οτι He Spoke : G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν To You G3588 τα The G3741 οσια Mercies G1138 δαβιδ   G3588 τα Of David G4103 πιστα Faithful.
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε And G3754 CONJ οτι Because G450 V-AAI-3S ανεστησεν He Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3371 ADV μηκετι No Longer G3195 V-PAP-ASM μελλοντα Going G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G1519 PREP εις To G1312 N-ASF διαφθοραν Decay G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Has Spoken G3779 ADV ουτως This Way G3754 CONJ οτι That G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G4103 A-APN πιστα Faithful G3588 T-APN τα Thes G3741 A-APN οσια Holy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
Vulgate(i) 34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
Clementine_Vulgate(i) 34 { Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.}
Wycliffe(i) 34 And he ayenreiside hym fro deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid.
Tyndale(i) 34 As concernynge that he reysed him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse: The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you.
Coverdale(i) 34 But that he hath raysed him vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse: The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you.
MSTC(i) 34 As concerning that he so raised him up from death, now no more to return to corruption, he said on this wise, 'The holy promises made to David I will give them faithfully to you.'
Matthew(i) 34 As concernyng that he raysed hym vp from death, nowe no more to returne to corrupcion, he sayed on thys wyse. The holy promyses made to Dauid, I wyll geue them faythfully to you.
Great(i) 34 As concernynge that he raysed him vp from death, now nomore to returne to corrupcion he sayd on thys wyse: The holy promyses made to Dauid, wyl I geue faythfully to you.
Geneva(i) 34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull.
Bishops(i) 34 And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges of Dauid, which are faythfull
DouayRheims(i) 34 And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.
KJV(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJV_Cambridge(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
Mace(i) 34 and to show that he rais'd him from the dead, never more to return to corruption, he said thus, "I will faithfully perform the promises, which I made to David."
Whiston(i) 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he said thus, I will give you the sure mercies of David.
Wesley(i) 34 And because he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he spake thus, I will give you the sure mercies of David.
Worsley(i) 34 And that He raised Him from the dead, no more to return to the place of corruption, He hath said thus, "I will give you the sure mercies of David."
Haweis(i) 34 But that he raised him from the dead, no more in future to return to corruption, he hath thus spoken, "I will give you the holy things of David, which are sure."
Thomson(i) 34 and that he hath raised him from the dead never more to return to corruption, as he said, "I will give you the gracious promises to David which are faithful:
Webster(i) 34 And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
Living_Oracles(i) 34 And because he has raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus, "I will give you the sure mercies of David."
Etheridge(i) 34 And thus did Aloha raise him from among the dead, that again he should not return thither to see corruption;
Murdock(i) 34 And God hath so raised him from the dead, that he will not return again and see corruption; as he said: I will give to you the sure grace of David.
Sawyer(i) 34 And that he raised him from the dead never more to return to destruction, he said thus; I will give you the sure promises of David.
Diaglott(i) 34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful.
ABU(i) 34 And that he raised him up from the dead to return no more to corruption, he has thus spoken: I will give to you the holy, the sure promises of David.
Anderson(i) 34 But that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus: I will give you the sure mercies of David.
Noyes(i) 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he hath thus spoken: "I will give you the sure holy things promised to David."
YLT(i) 34 `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus—I will give to you the faithful kindnesses of David;
JuliaSmith(i) 34 And that he raised him from the dead, no more about to return to corruption, so he said, That I will give you the holy, faithful things of David.
Darby(i) 34 But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
ERV(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.
ASV(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
Rotherham(i) 34 And, in that he raised him from among the dead, no more destined to return unto corruption, on this wise hath he spoken––I will give unto you the faithful lovingkindnesses of David.
Twentieth_Century(i) 34 As to his raising Jesus from the dead, never again to return to corruption, this is what is said--'I will give to you the sacred promises made to David;'
Godbey(i) 34 And because he raised him up from the dead, no longer about to return to corruption, He has thus said, I will give unto you the faithful mercies of David.
WNT(i) 34 And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY AND TRUSTWORTHY PROMISES MADE TO DAVID.'
Worrell(i) 34 And that He raised Him up from the dead no more to return to corruption, He hath thus spoken, 'I will give to you the holy and faithful promises of David.'
Moffatt(i) 34 And as a proof that he has raised him from the dead, never to return to decay, he has said this: I will give you the holiness of David that fails not.
Goodspeed(i) 34 Now as evidence that he has raised him from the dead, never again to return to decay, he said this: 'I will fulfil to you my sacred promises to David.'
Riverside(i) 34 And as to his raising him from the dead, never to return to decay, he spoke thus; 'I will give you the holy and sure promises made to David.'
MNT(i) 34 "And as to his having raised him from among the dead, now no more to return to corruption, he has said this, "I will give thee the holy and sure blessings of David.
Lamsa(i) 34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David.
CLV(i) 34 Now, seeing that He raises Him from among the dead, by no means longer about to return to decay, He has thus declared that, I shall be giving you the faithful benignities of David.'"
Williams(i) 34 Now as a proof that He has raised Him from the dead, no more to return to decay, He has spoken this, 'I will fulfill to you the holy promises made to David.'
BBE(i) 34 And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
MKJV(i) 34 And that He raised Him up from the dead, no more to return to corruption, He spoke in this way: "I will give you the holy promises of David."
LITV(i) 34 And that He raised Him from the dead, no more being about to return to corruption, so He has said, "I will give You" "the holy things of faithful David." Isa. 55:3
ECB(i) 34 And that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he says thus, I give you the trustworthy mercifuls of David. Isaiah 55:3
AUV(i) 34 [Now] in regard to God raising Him up from the dead, never to decay, He said this about it [Isa. 55:3], "I will give you the sacred and certain blessings promised to David."
ACV(i) 34 And because he raised him from the dead, no longer going to return to decay, he has spoken this way: I will give to you the faithful holy things of David.
Common(i) 34 As for the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way: 'I will give you the holy and sure blessings of David.'
WEB(i) 34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
NHEB(i) 34 "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give to you the faithful sacred things of David.'
AKJV(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJC(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJ2000(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David.
UKJV(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said likewise, I will give you the sure mercies of David.
RKJNT(i) 34 And concerning the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way, I will give you the holy and sure blessings of David.
TKJU(i) 34 And concerning how He raised Him from the dead, now no more to return to corruption, He spoke in this manner, 'I will give you the sure mercies of David.'
RYLT(i) 34 'And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he has said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David;
EJ2000(i) 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies promised to David.
CAB(i) 34 "And that He raised Him from the dead, no longer being about to return to corruption, thus He has said: 'I will give you the sure decrees of God concerning David.'
WPNT(i) 34 And that He raised Him from the dead, no longer to return to corruption, He has spoken thus, ‘I will give you the holy things guaranteed to David’.
JMNT(i) 34 "Now, seeing that He raised Him up (resurrected Him; stood Him back up again) from out of the midst of dead folks – no longer being about to be progressively returning (or: not anymore continuing about to be constantly or repeatedly turning below, or under) into corruption and decay. Thus He has declared, 'I will proceed giving to and among you people the faithful and trustworthy qualities and aspects of pious and benign loyalty which belonged to David.' [Isa. 55:3]
NSB(i) 34 »He raised him up from the dead, never to decay. It is stated in these words: I will give you the sure blessings promised David. (Isaiah 55:3)
ISV(i) 34 God raised him from the dead, never to experience decay, as he said, ‘I’ll give you the holy promises made to David.’
LEB(i) 34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: 'I will give you the reliable divine decrees of David.'*
BGB(i) 34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι ‘Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.’
BIB(i) 34 Ὅτι (That) δὲ (then) ἀνέστησεν (He raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), μηκέτι (no more) μέλλοντα (being about) ὑποστρέφειν (to return) εἰς (to) διαφθοράν (decay), οὕτως (thus) εἴρηκεν (He spoke) ὅτι (-): ‘Δώσω (I will give) ὑμῖν (to you) τὰ (the) ὅσια (holy blessings) Δαυὶδ (of David), τὰ (the) πιστά (sure blessings).’
BLB(i) 34 And that He raised Him out from the dead, no more being about to return to decay, He spoke thus: ‘I will give to you the holy and sure blessings of David.’
BSB(i) 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
MSB(i) 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
MLV(i) 34 Now that he raised him up from the dead, no longer being about to return to decay, he has spoken thus, I will be giving you the holy faithful things of David.
VIN(i) 34 In fact, God raised Him from the dead never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings I promised to David.’
Luther1545(i) 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
Luther1912(i) 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."
ELB1871(i) 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden Davids geben" .
ELB1905(i) 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: »Ich werde euch die gewissen Gnaden O. Barmherzigkeiten Davids geben.« [Jes 55,3]
DSV(i) 34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn;
DarbyFR(i) 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David".
Martin(i) 34 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.
Segond(i) 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
SE(i) 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David.
ReinaValera(i) 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David.
JBS(i) 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David.
Albanian(i) 34 Dhe mbasi e ka ringjallur prej të vdekurve për të mos e kthyer në kalbje, ai ka thënë kështu: "Unë do t'ju jap premtimet e sigurta të bëra Davidit".
RST(i) 34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
Peshitta(i) 34 ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ ܀
Arabic(i) 34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة‎.
Amharic(i) 34 እንደገናም ወደ መበስበስ እንዳይመለስ ከሙታን እንደ አስነሣው፥ እንዲህ። የታመነውን የዳዊትን ቅዱስ ተስፋ እሰጣችኋለሁ ብሎአል።
Armenian(i) 34 Ան սա՛ կ՚ըսէ զինք մեռելներէն յարուցանելու մասին՝ որ անգա՛մ մըն ալ ապականութեան չվերադառնայ. “Ձեզի պիտի տամ Դաւիթի մնայուն կարեկցութիւնները”:
Basque(i) 34 Eta eracusteco resuscitatu duela hura hiletaric guehiagoric sepulchrera ez itzultzecotan, hunela erran vkan du, Emanen drauzquiçuet çuey Dauid-en saindutassun segurac.
Bulgarian(i) 34 А че Го е възкресил от мъртвите, за да не се връща никога повече в изтлението, бе казал така: ?Ще ви дам верните милости, обещани на Давид.“
Croatian(i) 34 Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat ću vama svetinje Davidove, pouzdane.
BKR(i) 34 A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.
Danish(i) 34 Men at han har opvakt ham fra de Døde, der ingenlunde skal vende tilbage fra Forraadnelse, derom har han saaledes sagt: Forjættelsen til David vil jeg holde Eder trofast.
CUV(i) 34 論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。
CUVS(i) 34 论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 于 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。
Esperanto(i) 34 Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne venontan en forputron, Li parolis jene:Mi donos al vi la fidindajn favorkorajxojn de David.
Estonian(i) 34 Et Ta Tema on surnuist üles äratanud, nii et Tal iialgi ei ole tarvis kõduneda, sellest on Ta öelnud nõnda: "Mina täidan teile need Taavetile antud pühad ja kindlad tõotused!"
Finnish(i) 34 Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot.
FinnishPR(i) 34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: 'Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot'.
Georgian(i) 34 ხოლო რამეთუ აღადგინა იგი მკუდრეთით და არღარა ეგულებოდა მიქცევაჲ განსახრწნელად, ესრეთ თქუა, ვითარმედ: მიგცე თქუენ წმიდაჲ იგი დავითისი სარწმუნოჲ.
Haitian(i) 34 Bondye te fè konnen li t'ap fè l' soti vivan nan lanmò pou l' pa t' janm tounen pouriti ankò. Se sa l' te fè konnen, lè l' te di: M'a ba ou tout benediksyon mwen te pwomèt David yo, ou mèt konte sou yo.
Hungarian(i) 34 Hogy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]
Indonesian(i) 34 Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Sekarang Ia tidak akan lagi mengalami kematian di dalam kubur. Tentang hal itu Allah berkata, 'Aku akan memberikan kepada-Mu janji suci yang pasti akan ditepati, yang sudah Kujanjikan kepada Daud.'
Italian(i) 34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide.
ItalianRiveduta(i) 34 E siccome lo ha risuscitato dai morti per non tornar più nella corruzione, Egli ha detto così: Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide.
Japanese(i) 34 また朽腐に歸せざる状に彼を死人の中より甦へらせ給ひし事に就きては、斯く宣給へり。曰く「われダビデに約せし確き聖なる恩惠を汝らに與へん」
Kabyle(i) 34 Ihi Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin iwakken ur irekku ara, akken i t-id-yenna di tira iqedsen : Si Dawed ara wen-d-fkeɣ lbaṛakat yeṣfan, lbaṛakat n tideț i wen weɛdeɣ. +
Korean(i) 34 또 하나님께서 죽은 자 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사를 너희에게 주리라 하셨으니
Latvian(i) 34 Bet ka Viņš To no miroņiem uzmodinājis, un Tas jau vairs iznīcībā neatgriezīsies, to Viņš tā pateicis: Es jums došu Dāvida uzticamos svētumus. (Is.55,3)
Lithuanian(i) 34 O kad Jį prikėlė iš numirusių ir kad Jis neturėjo supūti, Dievas buvo taip nusakęs: ‘Aš ištesėsiu šventus bei tikrus pažadus Dovydui’.
PBG(i) 34 A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne.
Portuguese(i) 34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de David;
Norwegian(i) 34 Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste.
Romanian(i) 34 Că L -a înviat din morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus -o cînd a zis:,,Vă voi împlini cu toată credincioşia făgăduinţele sfinte, pe cari le-am făcut lui David.``
Ukrainian(i) 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотління, те так заповів: Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!
UkrainianNT(i) 34 А що воскресив Його з мертвих, так, що більш не вернеть ся на зотлїннє, то так глаголав: дам вам сьвятий Давидів завіт.